Unit 2: Why, Translation method is important in language learning?

From KNILT
Revision as of 16:41, 4 May 2013 by HyunJu Yoo (talk | contribs) (Created page with "== Approaches to Translation == {| class="wikitable" |- ! Linguistic approaches !! Literary or poetic approaches !! Socio-cultural approaches |- | Analysts and researchers lo...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Approaches to Translation

Linguistic approaches Literary or poetic approaches Socio-cultural approaches
Analysts and researchers looked at: Linguistic asymmetries and anisomorphisms in translation interface; The language-specific nature of meaning; The nature of communication and its limitations in different manifestations’ The lexis identity and grammar; The lack of interaction between usage and use, in most situations. Studies on translation focused on: How translation gets shaped or conditioned by literature; What means are to be used in order to translate different literary texts, modes, etc.; How texts can be related within context and time. Scholars supporting this approach give a strong roll to cultural aspects for translation purposes. They insist on the fact that translation can no longer be justified in terms of language or text type analysis. They insist on the lack of linguistic interaction between L1 and L2, following lexical, syntactic, and even morphologic identical means in both languages.